Sussurri e grida: dalla traduzione al doppiaggio
8 ore, Secondaria di primo grado e secondo grado
Come funziona il doppiaggio? Come si fa a mettere in bocca a degli attori delle parole che non hanno pronunciato, addirittura in altre lingue? Il laboratorio vuole far lavorare gli studenti sulla traduzione di dialoghi cinematografici, per poi sperimentare in prima persona come possono suonare i dialoghi doppiati in diverse lingue (inglese, tedesco, spagnolo, francese…). Le ultime ore saranno dedicate a un gioco sui generi cinematografici: che effetto fanno gli stessi dialoghi quando vengono inseriti all’interno di un film horror, di un melodramma o di un western? Un modo giocoso per esplorare le sfumature (e i tradimenti) dei linguaggi.
Titoli incontri:
- Cos’è il doppiaggio? Esempi ed esperimenti
- Traduciamo un dialogo: traduzioni di dialoghi famosi dalla storia del cinema (in varie lingue)
- Sincronizziamoci! Registrare le voci e sovrapporle a quelle dei personaggi
- Voci e linguaggi dal cinema di genere
Discipline coinvolte: narrazione, video animazione, montaggio, programmazione per stampa 3D
Obiettivi
- Giocare con le lingue e le voci;
- Cogliere le sfumature delle traduzioni
Formatori: 2 (un attore / attrice + un montatore / montatrice)
In collaborazione con l’Associazione Harpo